Удивительные переводы Библии

Профессий существует «великое множество», и каждый год добавляются всё новые и новые, добавляя поколению RESET, «а также их родителям», новые векторы метаний в выборе учебного заведения.

Шуточный список несовместимых с Библией профессий:

1. Стоматолог: заповедь требует «зуб за зуб»; 2. Учитель: «не становитесь учителями»; 3. Судья: «Не судите, да не судимы будете»; 4. Музыкант: «Дудение на трубе — пустое занятие по сравнению с добрыми делами праведности»; 5. Метеоролог — Иегова запрещает говорить ложь (:

Как сказал один брат: «Эта система годится только для того, чтобы её убирать и сторожить». И стричь. Потому что можно сделать как-то так:

Kingdom_Hall_of_Jehovah's_Witnesses_Essen-Altenessen_(Germany) — копия

Original: jw-arhive

Но, разумеется, это всё шутки, и Свидетели Иеговы работают не только «ночными директорами» и «художниками по полам».

А ещё есть такая профессия — «Библию искажать». Такие специфические «переводы», на мой взгляд, просто перевод времени и денег, потому что создаются не для перевода Библии в сердца людей, а для перевода общественности в режим «эпатаж».

1. Толерантная Библия. Библия для женщин. Когда я услышала об этом, то в голове пронесся вихрь идей, и самая смелая из них — это была Библия из серии: «На женщину упало дерево. Что дерево делало на кухне?», состоящая из трёх глав Бытие: «И отделил Бог свет от тьмы» — руководство по стирке, «Дала плод мужу и он ел» — руководство по готовке, и как бонус в конце, стих 3 глава 2 послания Тимофею: «И будут лишены естественной привязанности» — напоминание, что даже правильно припаркованные носки всё равно будут теряться. И «главную» главу — 1 Коринфянам 11 — в частности, третий стих, поместить на обложку, максимально намекнув размерами Библии о должной занятости по хозяйству.

risunki-4.jpg

Original: Lucas Levitan

Но, разумеется, редкая птица долетит до середины пропасти, которая отделяет мою версию от оригинальной. В результате лингвоманипулятивных операций, нацеленных на всеобщее уравнение в правах, возникла политкорректная Библия, полная гендерно-нейтральных слов: например, Бог не «Отец», а «Мать и Отец небесные», а Иисус больше не «сын», а «дитя Божье». В то же время Дьявол по-прежнему упоминается в мужском роде (:

Политкорретной цензуре поддались не только женщины: в ней не говорится, что Иисус был распят иудеями и удалены выражения из серии «грешная природа». «Наш перевод справедлив к женщинам, иудеям и всем ущемленным», — убеждена руководитель переводческой группы пасторша Ханна Кёлер» («Washington Post»). А по отношению к Богу?

2. Библия на языке эмодзи. Очередная попытка перекроить Священное Писание под современные тенденции (https://lenta.ru/news) Автор, (а он захотел остаться просто крутым смайлом в чёрных очках) не пощадил никого!

pic_53c3a13aa24998e7179898c94d0dfb9b.jpg

Original: Bible Emoji/Twitter

Он так старательно подсовывают нам мысль, что современной молодёжи обязательно нужно всё срывать в цирк, приправляя печатную продукцию жёлтыми колобками. Да ладно! «Навикипеденная» и «нагугленная» молодёжь целую пятилетку грызёт науку по скучнейшим учебникам, знает сотни цитат классиков (ну, хотя бы как статусы Вконтакте) и занимается опраизацией, пописывая дневнички в ЖЖ. Даже если и найдётся пару разрозненных индивидуумов, для которых Библия абсолютно нечитаема, то лучше бы автор создал способ их интеллект подтянуть до уровня Библии, чем Книгу Книг опускать ниже плинтуса.

Я не против смайликов. Я их везде щедро рассыпаю, только переворачиваю в другую сторону (: А вот какой Смайл семейства Оптимистусов живёт в Вефиле Зельтерса:

fc6832fa0f81097bad8bf91693ed5903.jpg

Original: Rene French

А после смайлов в Библии, может быть, у молодёжи и родилось желание её почитать исключительно в этом развлекательном варианте, но желанию уважать Библию и её Автора беспощадно сделали «аборт», а в тяжёлых случаях — и вовсе причинив ему «бесплодие».

3. Это не единственная фривольная попытка «омолодить» Библию: например,  в одном из новых американских переводов Иисус вместо хлеба и рыбы раздаёт гамбургеры, а блудный сын, промотав наследство в казино, отправляется в Макдональдс мыть туалеты. 70b9be1ee15875d5a293bd0a5b49657f

Я всё понимаю: «сильнодальние» переводы напрягают мозг, все эти «пакибытие, ложесна, лихоимцы», но ведь уже есть «Перевод Нового Мира», «Современный» и другие удобопонятные переводы. Если автор хотел сделать его ещё современнее, можно было предложить: цитируя кому-то библейский стих, как это делал Иисус, говорить «Напечатано» вместо «Написано» (: Но зачем было так грубо врываться в историю?

4. Но эти переводы по сравнению с Библией для гомосексуалистов  — просто детские шалости! В США (почему-то не удивлена) издана первая в мире Библия для гомосексуалистов, которая получила пышное название «Библия короля Джеймса» (здесь удивлена). В новую версию внесены восемь изменений: например, было «Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость» — стало «Не ложись с мужчиной, как с женщиной в храме Молоха это мерзость». Что-что? В «храмах Молоха» нельзя?

Kupatsya-zapreshheno.-A-tak-khotelos...

Original: FUNPICTURES.RU

«Храмы Молоха», в какой параллельной Вселенной вы вообще есть? Вот ещё один пример: фразу «мужчины, которые ложатся с мужчинами» заменили на «морально слабые». Авторы в многочисленных интервью так много разглагольствуют о «гомофобных толкованиях», об отношениях гомофобов к людям «нетрадиционной ориентации» и как ужасно таким быть, походу, совсем не отдавая себе отчёт в том, Кому они приписывают титул самого главного гомофоба Вселенной.shame-parade-12.jpg

5. Советская Библия. В 60-х годах Корей Чуковский затеял перевод Библии для детей и это было очень смело на те времена; разумеется, на слова «Бог» и «евреи» советская власть также смело наложила своё вето. Но группа литераторов во главе с писателем не выкинула белый флаг: Бог получил псевдоним «Волшебник Яхве» и свет увидела книга «Вавилонская башня и другие древние легенды». Увидела как земля Чёрного моря и Иордана. Очень недолго и очень раз, так как тираж был полностью уничтожен. Вот так она выглядела:

l_4e8c549ca470c40511f7bb304a96d212

Original: 5razvorotov — LiveJournal

Ну и хорошо. Потому что, хоть и сохранили имя Бога, Библию превратили в сборник выдуманных сказок, а из Бога сделали лампового Джина.

Интересно, как звучит в  их переводах Откровение 22:19…